В своей работе я провожу анализ узкой группы стихотворений из поэтического наследия Константина Бальмонта с целью выявить в них соотношение авторского стиля, черт, свойственных русской поэзии в целом, а также жанровых черт.
Рассматриваемую группу я условно назвала «японскими стихотворениями» - сюда входят переводы танка и хокку, а также собственные стихотворения Бальмонта о Японии.
Обратиться к теме японской поэзии на русской почве меня заставил всплеск популярности танка и хокку в интернете, в том числе – русскоязычном. Множество поэтов, как профессионалов, так и любителей, пытаются сочинять танка и хокку на русском языке. Функционирование этих жанров внутри русской поэзии – это и есть та проблема, которая занимала меня больше всего при написании работы.
В связи с этим нужно подчеркнуть также, что я не рассматривала переводы Константина Бальмонта с точки зрения теории перевода. В аботе меня не интересовала адекватность перевода или соотношения между русскими и японскими текстами. С этой точки зрения меня скорее интересовали те несоответствия, которые возникали в связи с авторской интерпретацией жанра. Меня интересовали танка и хокку как явления русской поэзии.
С этим связан также выбор материала. Как считают многие критики Константин Бальмонт часто вносит в свои переводы столько «своего», что в них мало остаётся от оригинала. Поэтому его танка и хокку можно рассматривать как оригинальные русские стихотворения в этих жанрах.
В то же время он единственные среди поэтов-символистов (в творчестве которых впервые и появились русские танка и хокку), кто, во-первых, был в Японии, а во-вторых, был знаком и вёл переписку с некоторыми японскими литературоведами. Следовательно, имел возможность более тесно приблизиться к пониманию японской поэзии. А значит, его трёх- и пяти-стишия можно причислить именно к жанрам танка и хокку, а не считать их, к примеру, миниатюрами, подражающими японским жанрам.
Говорю об этом, поскольку существует проблема жанровой атрибуции тех текстов, которые русские поэты преподносят как танка или хокку.
[пауза]
Работа состоит из двух глав.
В первой рассматриваются основные черты японской поэтики и поэтики Константина Бальмонта, а также пути его знакомства с японской литературой. Выделены основные черты сходства и различия между бальмонтовским и японским восприятием поэзии.
Во второй главе проводится стиховедческий анализ переводов танка и хокку и оригинальных стихотворений Константина Бальмонта. Стихотворения разделены на группы в соответствии с хронологией и анализируются на двух уровнях: во-первых - их метрика, ритмика и графика, во-вторых – их образный строй. Попутно проводится сравнительный анализ результатов, получанных для разных хронологических групп.
[Это все. Спасибо за внимание.]
Люди, люди! Как правильно сказать аудитории, что я закончила свою речь? Не нравится мне это "это всё".