Читаю я тут "Заводной апельсин". М-да-да. В натуре - читаю. Буквами по экрану, а не как всегда.
Спектакль мне больше понравился, кстати, но я не о том. Мне вот интересно - где автор русского понабрался? Я и слов-то некоторых не знаю. А о некоторых только догадываюсь. Типа - почифирять.
Спектакль мне больше понравился, кстати, но я не о том. Мне вот интересно - где автор русского понабрался? Я и слов-то некоторых не знаю. А о некоторых только догадываюсь. Типа - почифирять.
Почему спектакль больше понравился?
Автор понабрался русского вот тут:
"Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке." -- Википедия, разумеется
эт я помню
а вот где он в Ленинграде людей нашёл, которые на таком языке говорят...
Почему спектакль больше понравился?
Не знаю. Лаконичней. И современней. И русский в латышском лучше звучит, чем недорусский в русском.